翻訳について

校正・推敲に時間をかけた技術翻訳。

独自の品質管理メソッドにより、社内翻訳者および
登録翻訳者(日本人バイリンガル・英語ネイティブ)、チェッカー、
およびリライターによって翻訳を進めさせていただきます。

チヨマキ
翻訳について

対応言語

日本語、英語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、韓国語

日本語から英語、英語から日本語の翻訳に加えて、近年ニーズの高い中国語、韓国語、および欧州言語(ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、その他)の翻訳も行っております。

英訳はもちろん、中国語および欧州言語につきましても、中国・アイルランド・ドイツを拠点としたネイティブによる翻訳サービスで対応させていただきます。

お問い合わせ→

レイアウトについて

翻訳後、テキスト状態で納品しても完成品にはほど遠いはず。WordやFrameMaker等のお客さまが希望されるソフトを使用し、イラストや表組みなどを原稿通りにレイアウトします。

翻訳、レイアウト、スケジュール管理、納品をトータルにお引き受けすることでマニュアル制作の煩わしい作業を軽減しお客様のコスト削減を実現します。

マニュアル制作で
使っているソフト

  • Microsoft Word
  • Microsoft Excel
  • Microsoft PowerPoint
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • SDL Trados

レイアウトについて

まずは御見積りをご提出させていただきます。

英訳料金は、400文字(原稿用紙1枚)を1ページと換算し
“ページ数×翻訳単価”で算出します。

レイアウト料金は、“原稿ページ数×レイアウト単価”で算出します。

お問い合わせ→

ご依頼から納品まで

お問合せ→ご提案&見積→ご依頼→レイアウト→翻訳→ネイティブチェック校正・推敲→納品

責任をもった品質

Trados(翻訳支援ソフト)の機能と弊社の校正ワークフローを活用し、独自のQAメソッドの運用により品質を保証しています。
校正では、お客様から提供される翻訳仕様や用語への準拠、入力ミス、スペルミス、誤訳、読みやすさなどを全般にわたって、翻訳者以外のネイティブがチェックする二人体制を原則としております。

お客様の声1

納品後、内容確認をしましたが、非常に品質の高いもので感心しておりました。
品質の高い翻訳・DTP等を相談させていただけるパートナーができ、大変心強く感じています。

I社

お客様の声2

いつも高品質な成果物をありがとうございます。
弊社協力会社で、比較的安価で品質のよい翻訳会社を探しているということでしたので、チヨマキさんを紹介させていただきました。

H社

お客様の声3

納品ありがとうございました。
今回の取説はなかなか難しいレイアウトでしたがお見事です。
スタッフ全員大変驚いております。
いつもながら仕上りには感心させられますね。ありがとうございます。

T社

私たちが手掛けた実績の一部と主な取引先

(株)日立ハイテクノロジーズ様

  • 半導体製造装置マニュアル
  • 各種仕様書
  • 社員教育用E-ラーニング用教材/
    ナレーション原稿
  • ISO品質マニュアル

(株)日立プラントメカニクス様

  • ISO品質マニュアル
  • 各種マニュアル/仕様書

(株)IHIエアロマニュファクチャリング様

  • ISO品質マニュアル
  • 各種仕様書

大晃機械工業(株)様

  • オペレーションマニュアル
  • 各種仕様書
  • 装置銘鈑

(株)ヤナギヤ様

  • オペレーションマニュアル
  • メンテナンスマニュアル
  • 各種規格

京都大学医学部附属病院 医療情報企画部様

  • 論文
  • 参考文献
  • 議事録

大手インフラ関連メーカー様

  • 入札関連マニュアル
  • 各種仕様書

大手欧米系自動車・二輪車メーカー様

  • サービスマニュアル
  • セールススタッフマニュアル
  • E-ラーニング用ナレーション原稿

その他

  • 各種団体向けE-ラーニング用教材/
    ナレーション原稿
  • 企業様ホームページおよびパンフレット
  • 観光用ホームページおよびパンフレット
  • 論文